PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Talitha kumi oder Talita kum???



Jessi208
17.07.2011, 13:30
Hallo zusammen!

Ich versuche seit Tagen heraus zu finden was wohl die richtige Schreibweise und bedeutung hat... Was is der unterschied wenn ich lese Talitha kumi oder talita kum?

Talitha kumi- Lämmlein (Mägdlein) steh auf?
Talita kum- Mädchen ich sage dir steh auf?

Kann mir da jemand weiter helfen???

Lg Jessi

anonym002
17.07.2011, 14:50
και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι

Talita (aram), von (hebr) taleh, Lamm

kumi (aram), von (hebr) qum, aufstehen



Alef

Jessi208
17.07.2011, 22:50
Mhh, wenn ich das jetzt noch lesen könnte....;-)

Also heißt es richtig: Talita kumi?

Blood_Raven
17.07.2011, 23:12
Transskribiert lautet das Zitat: "kai kratesas tes cheiros tu paidiu legei aute talitha kumi o estin methermeneuomenon to korasion soi lego egeirai"

Jessi208
18.07.2011, 09:18
Kann mir auch jemand auf deutsch antworten???

bonnie
18.07.2011, 10:09
Hallo jessi,

es gibt ( wie oft) mehrere Übersetzungs- varianten
Alef hat die Wortbedeutung aramäisch und hebräisch gezeigt

Talitha kum = Mädchen/ Lämmchen steh auch

Transkribieren ist umschreiben einer Stelle, die ja in anderen Wörtern/ Buchstaben ursprünglich geschrieben ist ( alef) in Buchstaben und Wörter, die du dann lesen kannst ( Blood raven)
die stelle die du meinst ist in Makus 5, 41 : "Und er ergriff die Hand des Kindes und spricht zu ihm Talita kum! Das ist übersetzt: Mädchen ich sage dir, steh auf!"

Das das, was du als NT kennst in einer allgmein anderen Sprache "geschrieben" ist als das "AT", das weißt du sicher.
In der oben von mir zitierten Stelle steht talita kum und gleich dahinter die "übersetzung" oder Bedeutung.

warum, wenn ich fragen darf, ist dir das wichtig?

LG bonnie

Jessi208
20.07.2011, 18:13
Hallo Bonnie!

Danke erstmal für die ausführliche Erklärung!

Also das ganze ist so wichtig für mich, weil ich mir das auf den Unterarm tätowieren lassen will. Ich finde die bedeutung von Talita kum einfach passend für mich. Ich hab eine sehr schwere Zeit hinter mir und möchte auch endlich wieder die Kraft haben aufzustehen....

Ich weiß nicht ob das in diesem Forum so angebracht is, deshalb habe ich den Grund dafür nicht sofort genannt.

Natürlich möchte ich dafür die genaue Bedeutung und schreibweise wissen....

Lg Jessi

Dorfpastor
22.07.2011, 13:18
@Alef: Aus welcher Ausgabe hast Du das Zitat. In meinem griechischen NT steht koum, nicht koumi. Allerdings haben einige Handschriften koumi. Interessant wäre jetzt, wie es im korrekten Aramäisch heißen würde. Auf Hebräisch ist es m.W. mit i am Ende richtig, wenn es Imperativ an eine Frau ist. Ohne i vielleicht bei Anrede an ein Kind? Mit i wäre es für Dich, Jessi, passender. Aber da muss jemand mit besseren Aramäischkenntnissen ran.
Und dann, Jessi, wäre es eigentlich in hebräischen Buchstaben am passendsten.
In meiner hebräischen Übersetzung des NT steht übrigens, in lateinische Buchstaben umgeschrieben: "Thalita Qumi!"

bonnie
22.07.2011, 15:57
hallo jessi,

wirklich weiterhelfen kann ich dir auch nicht, auch wenn ich inzwischen noch mal in meine griechische übersetzung geschaut habe.
Bei mir steht da tatsächlich wie alef schrieb: και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι
nur das, auch wenn ich hundert mal genau hinsehe, bei mir das i fehlt.
leider kann ich dir also nicht sagen, wo der "Fehler" liegt irgendwie bin ich darüber gerade selbst irritiert

wenn du das tätovieren lassen möchtest, in welcher Sprache?
bevor du mit "schreibfehler" am Arm lebst ;-) wünsche ich dir jemanden, der dir gaaanz genau sagen kann, wies 100%ig richtig ist

LG bonnie

anonym003
22.07.2011, 17:02
Ich habe auch mal einige Übersetzungen verglichen. Im Griechischen Text Receptus steht dieses "I". In der Interlinear von Nestle-Aland finde ich es nicht, aber in den meisten deutschen Übersetzungen steht auch qumi.

Ich schliesse daraus, es kommt sehr darauf an, auf welcher Textgrundlage die jeweilige Übersetzung basiert.

anonym002
22.07.2011, 18:08
@Dorfpastor

Mit dem Aramäischen kenne ich mich zu wenig aus, habe aber inzwischen ein Buch runtergeladen. Nur ist leider das „Aramäische“ im Griechischen (so dieses Buch: Kautzsch-Grammatik-des-Biblisch-Aramaischen-mit-einer-kritischen-Erorterung-der-aramaischen-Worter-im-neuen-Testament-1884) auch schon etwas vermurkst.


Modern Hebrew Bible:
ויאחז ביד הנערה ויאמר אליה טליתא קומי אשר פרושו הילדה אני אמר לך קומי נא׃


Westcott-Hort Greek New Testament w/ Strong's Numbers:
ταλιθα κουμ


Greek NT Tischendorf 8th Ed
ταλιθα κουμ


Wie Helo (danke Helo) schon schrieb, wird das so ein Unterschied zwischen den verschiedenen „Originalen“ sein… also man weiss es somit nicht sooo genau, was da Jesus nun gesagt haben soll. So müssen wir uns wohl mit dem Sinn begnügen.


Alef