aber gerade das die übersetzungen sich da so gross unterscheiden macht mich nachdenklich imerhin ändern sie ja nich nur eine satzstellung oder ein wort sondern sie ändern komplett den sinn und das is ja nich nur bei diesem satz so das zieht sich ja durch die ganze bibel und zeigt wie viel einfluss es hat wer der übersetzer war und was der übersetzer glaubt rüberzubringen das hat dan vielleicht nicht mehr viel mit dem urtext zu tun sondern eben nur mit dem übersetzer und wie soll ich wissen was ich nun wortwörtlich nehmen soll und wo genau das gegenteil gemeint is das mach ich als leser dan auch wieder grad so wie es für mich stimmt und schon haben 10 leute die einen einzigen satz lesen mindestens 10 verschiedene interpetationen
in der volxbibel heist es so
3 „Richtig glücklich sind die Leute, die kapiert haben, dass sie Gott mit nichts beeindrucken können. Sie werden mit Gott in dem Land leben, wo er das Sagen hat.
Lesezeichen