Lieber Victor
Psa 122: 6 Wünschet Jerusalem Glück! Es möge wohl gehen denen, die dich lieben! (Luther)Lieber Shomer, dann bitte ich dich herzlich, übersetze mir/uns doch die angeführte Stelle aus den Psalmen. Es dürfte dann auch nicht nicht heißen- wünscht Jerusalem Glück, oder? Wie aber heißt es denn nun richtig? Wünscht Jerusalem Frieden?
Psa 122: 6 Pray for the peace (Frieden) of Jerusalem: they shall prosper that love thee. (King James)
In der Tat: hier steht im Hebräischen “Shalom”!
In 1Mo 24: 42 steht ein anderes Wort: tsâlach
übers.: (Sich) auf verschiedenen Wegen nach vorne drücken, ausbrechen, kommen, gehen über, gut sein, Gewinn haben, reich werden.
Für diese konkreten Worte des Segens und des Weiterkommens das abstrakte Wort "Glück" einzusetzen (Wie durch einen Zufallsgenerator hervorgerufen), halte ich auch für unglücklich. "Wohlergehen" wäre wohl die sinnvolste Übersetzung.
Leider muss ich mal abklemmen, demnächst mehr!
Euer Shomer



Zitieren


Lesezeichen