@ed

Darum ist es ratsam mit mehreren Übersetzungen zu arbeiten. So kommt man dem eigentlichen Sinn näher.
Und natürlich muß man denken. Denken, denken und denken, und niemals aufhören zu denken.
Und nicht so: Ach, das verstehe ich nicht, oder es paßt mir nicht, dann kann das nicht das Wort Gottes sein.
Es ist das Wort Gottes, aber du denkst noch zu primitiv, um es richtig zu verstehen. Das ist die richtige Einstellung.
Nicht du bist das Maß aller Dinge, sondern das Wort Gottes.
Wenn das Wort Gottes vor mir liegt, so wie von Paulus und Johannes gekündet, muss nicht mehr mit mehreren Übersetzungen gearbeitet werden. Die Botschaft aus Gott ist eindeutig und klar, wie ein frischer Bergquell der den durstigen Wanderer erfrischt.

Denken ist gut, doch ich frage mich, warum tust du es nicht?

Es mag sein, dass ich in diesem Leben noch "primitiv" denke (ich nehme dir diese Wortwahl nicht übel, sondern sehe es als ein outen deinerseits), aber ich bin mir aber sicher, dass ich im nächsten Leben schon etwas weiter sein werde, also etwas weniger primitiv. ;-)

Nicht du bist das Maß aller Dinge, sondern das Wort Gottes.

100 % pro!

PS: Wer legt denn fest welche Bibel-Übersetzung die Richtige ist? Wozu werden so viele unterschiedlichen "Worte Gottes" benötigt? Hasst du deine Eltern und Geschwister?