Das hebräische Wort „Nefeshנפש wird fälschlicherweise sehr oft mit Seele übersetzt. Vielmehr müsste es mit Gemüt übersetzt werden, denn da wo in der Tora „Nefeshנפש geschrieben wird, da wird entweder vom Atem oder vom Gefühlswesen des Körpers geschrieben, welcher ständig ein und aus strömt.

Das deutsche Wort Seele stammt vom germanischen Wort saiwalō bzw. saiwlō ab. Dieses Wort steht wiederum in Verbindung mit dem germanischen Wort saiwaz, welches auch See bedeutet. Ein germanischer Zusammenhang, zwischen Seele und See soll darin bestehen, dass nach altgermanischen Glauben die Seelen der Menschen vor der Geburt und nach dem Tod in bestimmten Seen leben.

Wenn man also Fragen wie der/die User/in Weisserengel stellt, darf man auch forschen und studieren was wie verstanden wurde und was später im Christlichen zum Jüdischen hinzugemischt wurde.

Wie Alef schon beantwortet hat, hatte der Uradam kein Geschlecht aber eben schon das Gemüt und dieses teilte sich zwischen Adam und Chawa, in Mann und Frau auf.

Ob man nun die Bibel Wortwörtlich verstehen kann, das kann man aus dieser kleinen Antwort sich selbst herausziehen und ob man es dennoch tut, das ist jedem selbst überlassen. Zumindest, wo Wörtlich und Inhaltlich kulturverschoben übersetzt wird, da kommen, bei wortwörtlichem Verstehen, völlig widersprechende Verständnisse zustande. Wer soll da noch etwas richtig, wahr und rein verstehen können. Sicher, der Geist G“ttes wird es schon zurechtrichten. (smile)

lehit

Isaak