Die Antwort darauf war auch im ersten Posting:
Ein Fan [fɛn] (englisch fan [fæn], von fanatic „Fanatiker“) ist ein Mensch, der längerfristig eine leidenschaftliche Beziehung zu einem für ihn externen, öffentlichen, entweder personalen, kollektiven, gegenständlichen oder abstrakten Fanobjekt hat und in die emotionale Beziehung zu diesem Objekt Ressourcen wie Zeit und/oder Geld investiert.Das Wort "Anbeter" steht hier mangels der deutschen Sprache. Im russischen z.B. steht ein Wort, das vom "verneigen", "verbeugen" abgeleitet ist und nichts mit beten gemeinsam hat, sondern "Verehrer" bedeutet. Genau so, wie das Wort "Anbeter" im übertragenen Sinne verwendet wird. Und das ist die korrektere Übersetzung.Man kann ja auch sagen das Gegenteil ist das innerliche Beten, die innere Beziehung zu Gott im eigenen Kämmerlein z B, oder das Suchen bzw Sein bzw mit Ihm Reden in Geist und Wahrheit?
Hier ein Beispiel aus 1Sam. 1:28.
"Und-sie-warfen-sich-nieder zu(=vor)-JHWH." (Interlinearübersetzung)
"Und sie beteten dort den Hern an." (Einheitsübersetzung.)
Oder hier 2Kön. 17:35,36.
"Und-er-hatte-geschnitten(=geschlossen), JHWH mit-ihnen (einen)Bund. Auch-hatte-er-geboten-ihnen, sagend: Nicht werdet(=dürft)-ihr-verehren Götter andere(r), und-nicht dürft-ihr-euch-niederwefen zu-ihnen, ..." (Interlinearübersetzung)
"De Herr hat nämlich mit ihnen einen Bund geschlossen und ihnen befohlen: Ihr dürft keine fremden Götter verehren, sie nicht anbeten, ..." (Einheitsübersetzung)
Solche Beispiele kann man noch mehr bringen, die zeigen daß, wo im deutschen "anbeten" steht, nicht das Beten, sondern eine Form der Verehrung gemeint ist.
Jedes Fest, jede Feier wie auch jede Handlung zu Ehren Gottes ist eine "Anbetung" Gottes.
Lesezeichen