Ich fragte nur nach, weil Du von Urtexten schriebst, und es wäre mir neu, dass solche Texte existieren würden.
Aber gut: Zurück zum Thema.
Um den Unterschied zwischen der deutschen Übersetzung und dem zu erkennen, was auf Deutsch übersetzt wurde, muss man keine Urtexte haben - da reicht schon eine "handelsübliche" Torah auf Hebräisch, oder, wie in meinem Fall eine Freeware, um zu erkennen, was da eigentlich gemeint gewesen wäre.Und das englischsprachige Strong's Wörterbuch übersetzt das von Hebräisch auf Englisch:Exo 20:13 לא תרצח׃
H7523 -
רצח - râtsach - A primitive root; properly to dash in pieces, that is, kill (a human being), especially to murder: put to death, kill, (man-) slay (-er), murder (-er).
[Hervorhebungen durch mich]
Es kann also niemals darum gehen, das Töten von Tieren zwecks Fleischkonsum zu verbieten - jedenfalls nicht hier. Und für fahrlässige Tötung hat Mose die Freistädte eingeführt - das konnte damit auch nicht gemeint sein. Bei dieser Satzung geht es um Mord, um die vorsätzliche Tötung eines Menschen allein, wie auch immer. Und wenn jemand des Mordes schuldig befunden wurde, dann bedeutete das für den Scharfrichter natürlich nicht, dass er nicht hätte töten dürfen gemäss der falschen deutschen Übersetzung "du sollst nicht töten". Es gibt in der Torah sogar eine Satzung, dass ein "missratener Sohn" zu töten ist oder ein Ehebrecher oder ein Götzendiener z. B. Also: so einfach mit dem "du sollst nicht töten" ist das nicht, wie sich das im Deutschen liest. Und dann kommt noch das berühmte "Auge um Auge - Zahn um Zahn", bei dem von einem Geschädigten angeblich Selbstjustiz verlangt wird. Wer hier tiefer schaut, der erkennt mosaisches Haftrecht.
Geändert von Shomer (18.02.2012 um 13:09 Uhr) Grund: Korrektur
Hat hier schon mal jemand drüber geschrieben, dass es heißt "Du wirst nicht...." ? Da könnte man auch mal drüber nachdenken.
Shomer, da liegt aber auch in deiner Arbeitsweise der Hund begraben: Du übersetzt hebräisch auf englisch und dann ins deutsche.
Der mir sehr lieb gewonnene Pinchas Lapide schrieb in seinem Vorwort zu "Ist die Bibel richtig übersetzt": "Jede Übersetzung übt Ersetzung". Den Sinn wird man schwerlich wiedergeben können.
Ebenso glaube ich nicht, dass es eine "Urschrift" gibt. Mose hat die Erschaffung der Welt nicht miterlebt und doch wird ihm das erste Buch der Bibel gewidmet.
Vor der Verschriftlichung kam das Erzählen und die persönliche Auslegung der Erzähler.
poe
Geändert von poetry (18.02.2012 um 21:07 Uhr) Grund: Zusatz: letzter Satz
Ich schüttele grad den Kopf - warum? Warum dieses Hickhack?
Du sollst nicht töten - ein altes Gebot für Juden und Christen gleichermaßen.
Und es heißt soviel mehr als nur, den anderen nicht reell umbringen. Denn töten, und das brutal, kann man auch mit Worten.....
Ich bin durch Worte gestorben.....
Shalom.
Jamie
Tat er, vor allem, wenn es um Sein Volk ging. Aber ein Prob habe ich dennoch damit - und auch mit der Interpretation, denn darin liegt immer auch die Gefahr - wir erleben es ja immer wieder, wenn im Namen Gottes/Allahs gemordet wird - des Missbrauchs.
Jamie
Geändert von luxdei (23.11.2012 um 17:25 Uhr)
Lesezeichen