"Seit mindestens 2000 Jahren rätseln die Gelehrten an der ursprünglichen Bedeutung des Wortes adamah herum, denn die Erde, die im Anfang zugleich mit dem Himmel erschaffen wurde, heißt im hebräischen Text arez. Sie ist die lebengebende Substanz, aus der in der Schöpfung alle Pflanzen und Tiere hervorgegangen sind.
Die Erklärung, mit arez sei die Erde gemeint, adamah bezeichnete dagegen den bebauten Boden, also Erde vom Acker, überzeugt nicht, denn es kann keinen Acker und kein bebautes Feld gegeben haben, solange noch keine Menschen da waren. ...
Das Wort adamah kommt zum ersten Mal im 25. Vers des ersten Kapitels der Genesis vor. Nach den riesigen Tieren (h thnjnm h gdljm) der fünften Schöpfungsperiode und den Tieren des Landes, zu Beginn des sechsten Abschnittes, entstehen am sechsten Schöpfungstag, als letzte Gattung vor den Menschen, die rämäss ha adamah. ...
Im hebräischen Wortlaut des Schöpfungsberichtes heißen die Menschen, die am sechsten Tag der Schöpfung von elohim erschaffen wurden, zunächst ha adam, Mensch/en/. Sie entstehen mänlich und weiblich ohne Unterschiede und in unbeschränkter Anzahl.
In der hebräischen Sprache wird die weibliche Form eines Wortes häufig durch anführung des Konsonanten h gebildet. Will man für die Frauen der von elohim mänlich und weiblich erschaffenen Menschen adam eine Bezeichnung bilden, die sie vom Mann unterscheidet, so genügt es, dem Wort adam den Konsonannten h anzufügen: adamah.
Nur aus dem Tabu der Auslegungstradition ist es zu erklären, daß den beiden Wörtern adam und adamah nicht die gleiche Beziehung zugestanden wird, wie isch und ischah, den Wörtern, mit denen die alte Überlieferung die männlichen und weiblichen Menschen nach der Zeugungserkenntnis bezeichnete, als sich die Wesensart der frühen Menschen änderte. Martin Luther hat isch und ischah mit <Mann> und <Männin"> übertragen. Ein Forscher, der über seine unbefangene Wortkraft verfügt, würde bei einem unbekannten Text nicht zögern, adam und adamah mit <Mensch> und <Menschin> zu übersetzen.
Ich bin überzeugt, daß adamah in der alten Überlieferung <weiblicher Mensch> oder <Urmutter der Menschen> bedeutet hat." (Paul Henge "Es steht in der Bibel)
Ich dagegen würde adamah mit <Menschheit> übersetzen. Alef übersetzte mal <Menschheit> mit enoschim, aber das ist falsch, denn enoschim heißt Menschen und nicht Menschheit (für die Gattung enosch. Für die Gattung adam aber adamah).
Das ist ernste wissenschaftliche Arbeit mit dem biblischen Text, ohne ihn in Frage zu stellen.
Lesezeichen